Home » Compare


Comparing Text United Translation Software and LogiTerm Pro

Which software is better? Here is a rundown of features and reviews to help you make your decision.


 
Name Text United Translation Software LogiTerm Pro
Review breakdown
(2 reviews)
(2 reviews)
Most helpful review
Excellent online tool with a good team
I am using this tool since 2009 on a daily basis. The big advantage is that you are working in real time with your client or the project manager. The tool is free to use for the translator. It is also very intuitive and I have never lost data. The tags are extremely easy to implement. You can also use the tool offline, of course. I highly recommend it for building a long term relationship (yes!) with a client. Once the system is running, it is a breeze to use.

Read more reviews →
Very powerful, flexible and user-friendly
Logiterm is not a translation memory software in the strict sense insofar as it doesn’t memorize segments as you translate them. However, it is a very powerful and intuitive tool for leveraging past translations, documentation, glossaries, etc. PROS - The most accurate alignment engine out there. - The most flexible and effective tool for accessing past translations that I have tried. You can add the most relevant and/or reliable previous translations and glossaries to the TM you use to pretranslate a doc but still access your entire corpus of past translations, related documents and glossaries in another window when editing and confirming the translation. You can search your entire corpus or specific parts of it, search full text or translation pairs, use search parameters, etc. - Very easy to learn and easy to work with, especially when translating in Word. For Word, Logiterm installs a toolbar instead of forcing you to work in another environment. Past translation pairs with highlighted differences appear in a pop-up window for editing and are then entered directly in the Word document. I find it a much more natural and flexible way to translate than working in a TEnT. You can use the Logiterm pop-up window where you want, switch back to translating directly in Word where it makes more sense, continue accessing Logiterm’s search functions whenever you want. There are no formatting glitches caused by exporting the finished translation from the TEnT back to Word (except that inline codes must be added manually in Word). At the same time, Logiterm doesn’t have the severe limitations of the Wordfast Word add-on. - The almost-free Logiterm toolbar makes it easy to share output with collaborators who don’t own Logiterm and lets them use and edit pretranslation results as effectively as owners of the software. - Tech support is fast and helpful. CONS - Not nearly as good as MemoQ or other conventional TMs for translating a document with many internal repetitions but no similarity to past translations. Logiterm will identify 100% matches within a document and propagate your translation throughout the file but it can’t find internal fuzzy matches within a document. - No QA function. If you want QA, you have to use a separate error-checking software. I use Verifika and in a way I don’t mind, since I find Verifika is much better than the built-in error checkers in other CAT tools anyway, but it is definitely a more cumbersome process. - Terminotix is very slow to fix bugs. For example, Logiterm doesn’t process end-of-segment punctuation, just leaves it as is. So if a segment ends with a space followed by a colon or semi-colon, there is no way to remove the space in Logiterm. If a segment ends with a bracket, Logiterm leaves it there, even if you have moved the parentheses to inside the segment. You have to edit out unwanted end-of-segment punctuation in Word. This is not a huge problem since you have the Word screen in front of you as you translate in the Logiterm pop-up window, but Terminotix has known about this bug for years and definitely should have addressed it by now. BOTTOM LINE I have been using Logiterm as my main CAT tool for about 10 years and, despite some irritants, I still find it to be the smoothest CAT software to work with. After trying others periodically, I keep coming back to Logiterm because of its flexibility and ease of use. UPDATE Since I wrote this review, a new Logiterm release has fixed the bugs and added the ability to find and process fuzzy matches within a document. So, at this point, the only situation in which I would still prefer memoQ to Logiterm is a large project with many internal repetitions that has to be divided among several translators. Logiterm has nothing comparable to the capabilities of memoQ's server edition. But for any one-man job, I think Logiterm is the cleaner solution now.
7 out of 7 found this review helpful.


Read more reviews →
Product description Assisted translations are a way to empower people handling translations in companies by leading them through transparent processes within software that is designed for in-house translation. Years of working with translation led us to design Text United: a proven, industry-standard suite of tools for professionals and beginners. Today, in response to a growing demand, we’re taking translation to another level and introducing the first-ever translation process that brings your business directly to international customers. We have built a first-of-its-kind translation platform, equipped with every tool a translator and his client may need, without the hassle of complex, agency-based workflows. Our customers invite each other to the platform, take advantage of free services and have a strong sense of control over the translation of their content. We take businesses abroad through a different approach to translation. Text United is powered by a cloud-based translation memory technology, which prevents translators from translating a sentence twice, gets workflows out of the way and focuses on what really matters: quality, controlled, international content. A COMPLETE TRANSLATION SOFTWARE COMBINING A FULL-TEXT SEARCH ENGINE WITH TRANSLATION, TERMINOLOGY, DATA CONVERSION AND ALIGNMENT TOOLS
Price FREE (for translators working for Text United, its partners or clients) $795
File formats doc, docx, xlsx, xml, mif, idml, vdx, odt, zip, pptx, html, resx, aspx, xliff
No data
License type Available as desktop (perpetual) and online (Software as a Service) Perpetual
Operating system Windows Windows XP, Windows Vista, Windows 7
System requirements Microsoft .NET Framework 3.5 1-GHz processor; 512 MB of RAM; 200 MB of available disk space
Compatibility Translation memory and termbase exchange (TMX and TBX&CSV format)
No data
Support and upgrades offered/included N/A - Software is free, , Free upgrades to all future versions, Free 14 day trial, Free community support, Free upgrades for duration of license/Subscription, Installation support, Free technical support via support ticket center 1 year of free support and upgrades
Support and tutorial links https://www.textunited.com/en/VideoTutorials.aspx
No data
Free trial https://www.textunited.com
No data
Languages supported All languages (Unicode)
No data



Looking to buy one of these tools?

Save when you buy through ProZ.com Translator Group Buying

Translator Group Buying →